Las tres traducciones más usadas por cristianos evangélicos son: La Reina Valera1960, La Nueva Versión Internacional y la Biblia de Las Américas.
La Reina Valera 1960 es la más antigua de las tres. Tiene su origen en la versión del año 1569 y más adelante en las versiones; 1602; 1862 y 1909. Continua siendo la de mayor aceptación para muchas personas. Es conocida como la Versión Autoritaria de la versión 1611. Aunque contiene muchas palabras en el Castellano antiguo, (algunas de las cuales han cambiado en la práctica y solo se hablan en España) muchas personas aprecian su dignidad y fidelidad.
La Nueva Versión Internacional fue completada en el año1978. Sus traductores no intentaron traducirla estrictamente palabra por palabra, pero apunta más a ideas equivalentes. Como resultado, esta versión no sigue las palabras exactas del griego y hebreo de los textos originales tan cerca como lo hacen las versiones Reina Valera y La Biblia de las Américas. Sin embargo, puede ser considerada como una fiel traducción, y su expresión idiomática y lúcida la hace popular, especialmente para leer durante tiempos devocionales.
La Biblia de las Américas, fue completada en el año1971. Es una revisión de la American Standard Version de 1901. Es una traducción literal del los lenguajes del Hebreo y Griego, haciéndola favorita para muchas personas para estudio Bíblico.
¿CUÁL VERSIÓN ES MEJOR USAR?
Finalmente, esa decisión necesita ser tomada individualmente. Cada una de estas versiones tiene fuerzas y debilidades, pero son traducciones confiables de la Biblia.
Idealmente, el estudiante serio de las Escrituras, se debería familiarizar con concordancias y otras ayudas, de modo que incluso sin tener un conocimiento completo de los lenguajes originales, pueda explorar algunos de los matices del significado que se presentan fuera de los textos originales.
Tomado de Gracia a Vosotros http://www.gracia.org/recursos.aspx?p=a&article=356







Interesante hermana. La verdad creo también importante el tener varias versiones de la Biblia, para entender mejor.
En efecto la Valera es amada por el estilo “antiguo” que tiene de escritura, además de que está traducida palabra por Palabra, aunque no por eso despreciamos a las traducciones como NVI, Lenguaje Actual, etc. Tristemente debido a que nosotros ya no hablamos castellano (y menos castellano antiguo) muchas veces se malentienden los textos debido a la ignorancia con respecto a expresiones, palabras, etc… en fin.
Personalmente, hasta ahorita, por la Gracia del Señor tengo un Valera 60, una TLA (Lenguaje Actual), una Biblia Latinoamericana (Católica), DIos habla hoy y una King James,y creo que nada más, jejeje espero en Dios luegopoderme comprar más versiones como la NVI, u otras, pero en fin.
Lo hermoso es tener hambre de conocer la pPalabra, y El Señor irá poniendo los medios y las demás cosas.
Bendiciones! (disculpen si divago en el texto, estoy cayéndome de sueño)
me parece poco provechoso decir que todas las versiones apuntan hacia lo mismo. segun lo que leo la unica que traduce palabra por palabra es la reina valera 60 y por lo tanto a mi parecer podria decirse que es la mas aceptable y si el lenguaje es antiguo que los pastoren no araganeen ni sean olgazanes que estudien para familiarizarse con este lenguage antiguo y poderlo expresar con la ayuda del señor.
es solo mi opinion por lo que lei en este articulo bendiciones
Una de las cosas que los cristianos deberíamos saber es que NO HAY NINGUNA Biblia que traduzca fielmente los textos originales,ya todas son traducciones. Una traducción no es sólo buscar la palabra que signifique lo mismo en castellano, ya que así algunas frases quedan sin sentido. Por lo mismo nadie debería “casarse” con una versión en particular. Lo más sano es usar varias versiones de la Biblia para tener una idea global del pasaje.
Personalmente uso la Biblia de las Américas porque su fraseología es el español que hablamos en América, a diferencia de la Reina-Valera que usa la faseología española y lo sé bien porque soy casado con una española. Lo otro que me agrada es que sigue mejor el texto griego (no sé nada de hebreo) que las demá versiones. LO tercero es que muestra en itálicas y en otro color las palabras agregadas para darle el sentido a la frase en castellano. Sin embargo, insisto que no hay ninguna Biblia en castellano (o inglés, francés, etc.) que traduzca fielmente los textos originales. Un ejemplo, hay gente que dice que sólo la Reina-Valera ’60 traduce correctamente la Biblia, pero eso significaría que antes del año ’60 los cristianos de habala española no tenían una Biblia confiable y habrían estado recibiendo doctrinas falasa y estarían todos en el infierno. Lo mismo para los que dicen que sólo la Reina-Valera de 1909 es la única auténtica Biblia y las demás son nacidas del diablo (lo he escuchado). Pensar así es caer en el error católico-romano que dice que sólo hay una versión aceptada de la Biblia y es la Vulgata. Otros aceptan este pensamiento porque es tradicional, pero eso también es católico-romano, aceptar algo porque es la “tradición”.
POr lo mismo, cuando preparo estudios y sermones uso varias versiones para complementar aquello que las distintas versiones al español traducen de manera diferente.
Bendiciones
Bueno algo que no estoy de acerdo con lo que dice de la NIV o NVI Yo e Hecho mis Investigasiones Referente a la Version NIV o NVI. Los que la tradujieron Usaron las Escrituras Hebreas Arameas y Griegas mas Disponibles i Antiguas I Ellos Son Expertos en esos Trees Lenguajes y se pusieron de acuerdo a tradusirlas i Escribirlas Exactas como esta escrito en Esas escrituras es mas en estados unidos muchos cristianos compran la NIV (Ingles claro)por las Rasones Que Mensione. pero Claro Ay Muchas versiones De la Biblia .esto es lo Que les Digo apesar que son Diferentes Versiones Todas dan El Mismo Mensaje Claro ay mal tradiccion en algunas .pero antes de jusgar oremole a Dios padre que Nos revele la Verdad y No Crean Lo Que !!OTROS DICEN!! sin tener Prubas .Dios me los Vendiga y no ahy que
existen miles de opiniones pero la verdadera sagrada escritura es la revelacion del estiritu cuando la lees ,no importando el selllo editorial,o version ,,,me quedo con la reina valera,pues tengo una copia del latin la bulgata ,,,no se latin pero me interesa ver algunas concordancias para ello tendo libros que explican el latin ,,,y haciendo algunas modestas comparaciones de varias versiones veo mas solida a la reina varlea.
De todos los comentarios, me quedo con el de “vladimir galeano”. ¿Porque?, porque su solución es simple: Comparar o leer varias versiones y lo mas importante: encomendarse al Espiritu Santo para encontrar la adecuada interpretación. Por otro lado y con todo respeto, “carlos”, debes leer un poco mas para que tengas buena ortografía, eso te ayudará… Saludos.
Hace tiempo tuve la oportunidad de participar con calma y sin parcialismos en un seminario de hebreo bíblico que duró varios años. Leímos todo el Pentateuco comparando varias versiones españolas. Cuando el texto se ponía difícil revisábamos la Septuaginta (Rahlfs 1935, Stuttgart) y la traducción de Lutero al alemán, que es francamente genial. Después de todo eso, y habiendo estudiado buena parte del Nuevo Testamento en el texto griego de Nestle-Aland, me quedo con la versión Reina-Valera sin pensarlo dos veces, aunque sí con dos reservas:
–es una verdadera lástima no contar con los Apócrifos (o Deuterocanónicos) en esta versión.
–me encantaría encontrar, o tener tiempo para hacer alguna vez si no existe, un estudio comparativo de las diferentes versiones de la Reina-Valera.
Paz,
J
Es Mejor la Biblia de las Américas, ya que trae en cursivas las palabras que se han insertado para darle un mejor entendimiento a la Biblia, y esas palabras en cursivas son las palabras que no están en los manuscritos originales , es una mejor forma de darle al estudiante, una mejor perspectiva de la idea original.
Hermanos Amigos la mejor biblia es la que se apega a los textos originales, (reina valera) mi preferencia la revision hecha en 1569, 1602, mucha jente no le gusta porque dice que no le entiende, dejame decirte algo a Jesus no le entendieron cuando el les predicaba, la palabra que Jesus les daba era lo que el padre le dio la palabra directa de Dios para el hombre y la jente no le entendio asta despues de matarlo entendieron su pecado, Abram no tenia la biblia que tenemos hoy y fue varon justo y recto delante de los ojos de Dios como hiso Abram quien le dio los mandamientos quien le dijo que hacer o que no hacer, su corazon estaba dispuesto para Dios y Dios no hecha fuera aquellos que humilladamente le buscan, Dios les bendiga y sigamos adelante con Cristo todo lo puedemos.
La “Biblia”, si así se le puede llamar, a la versión NVI es realmente espantosa. Astutamente se aparece como una “Biblia” de lenguaje sencillo para una mejor comprensión, pero esto es una gran mentira puesto que utiliza de “pantalla” esa “facilidad” para realmente esconder lo que hay detrás de esa “Biblia”. Por si no sabían, esa versión omite por completo 17 versículos de la Biblia! y además, omite 64,576 palabras! Que espanto! No me creen? Un sencillo ejemplo, entren a Biblegateway.com y busquen primero en la versión Reina Valera 1960 el versículo Hechos 8:37, el cual ilustra el pasaje de Felipe con el eunuco, quien siente el deseo en su corazón de bautizarse al ver cerca agua y le pregunta a Felipe que impide para que sea bautizado, a lo que Felipe le responde “Si crees de todo corazón, bien puedes”, a lo que el eunuco le responde: “Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios”. Ahora, busquen ese mismo versículo en la versión NVI, y se llevarán con la desagradable sorpresa que ese hermoso versículo donde el eunuco anuncia públicamente su fe y reconoce la autoridad de Cristo ha sido intencionalmente removido! Que espanto! Y eso que aún no les he dicho quienes están detrás de todo eso, pero busquen por favor hermanos Uds. mismos y sacarán sus propias conclusiones, realmente deberíamos tirar a la basura esas mal llamadas “Biblias”, que son un insulto para Dios. Como debe estar gozándose el maligno.
HOLA QUERIDOS HERMANOS Y HERMANAS QUE REALMENTE BUSCAN TENER UNA RELACION INTIMA CON NUESTRO CREADOR POR MEDIO DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO SU HIJO Y SU SANTO ESPIRITU.
ES MUY COMPLEJO TENER UNA RESPUESTA CLARA SOBRE ESTE TEMA, PUES HAY MUCHAS POSICIONES Y OPINIONES.
LO CIERTO ES QUE TODO LO QUE SE REFIERA A NUESTRO DIOS DEBE SER OBTENIDO POR REVALACION DE LO YA REVELADO O INSPIRADO POR EL, ATRAVEZ DE SU SANTO ESPIRITU PUES ES EL UNICO QUE NOS GUIA A TODA VERDAD ACERCA DEL TEMA.
OTRO PUNTO CLARO ES QUE NO HAY NI IGLESIA PERFECTA NI TAMPOCO TRADUCCION PERFECTA DE LAS ESCRITURAS Y PARA ENTENDER ESTO HAY QUE ESCUCHAR MUCHAS ENSEÑANZAS Y POSICIONES DE LOS ERUDIPTOS EN EL TEMA.
MI MAS HUMILDE POSICION Y LO DIGO DESDE EL TEMOR Y TEMBLOR QUE TENEMOS QUE TENER A LAS CASAS DIVINAS DEL UNICO DIOS ETERNO Y PODEROSO(PADRE, HIJO Y ESPIRITU SANTO) ES HACER UN ESTUDIO PROFUNDO DE LAS ESCRITURAS UTILIZANDO LA COMPARACION DE VARIAS TRADUCCIONES Y PARANDONOS FIRMES EN LO QUE ESTEN DE ACUERDO Y LAS DIFERENCIAS TENIENDO CUIDADO DE LO QUE VAMOS A DECIR O A ENSEÑAR.
POR EJEMPLO HABLAR SOBRE EL LAGO DE FUEGO Y AZUFRE EN 10 TRADUCCIONES DIFERENTES NOS DA LA MISMA ENSEÑANZA O SEA SI HABLAMOS CON HERMANOS QUE SE GUIAN POR LA NVI DEBERAN HABLAR LO MISMO SOBRE ESTE TEMA Y ASI TODOS LOS DEMAS, MIREN HERMANOS HAY UNA GRAN VERDAD Y ES QUE LA SALVACION Y LA RELACION INTIMA QUE DEBEMOS TENER CON NUESTRO DIOS DEBE SER LA MISMA EN CUALQUIER TRADUCCION.
Hermanos Marcelo Sanchez, debo congratularlo sinceramente por sus estudios e indagaciones acerca de la NVI=NIV; creo que esta version se basa en los textos defectuosos de Alejandria. Esta Biblia esta viciada o prejuiciada, han removido palabras, frases o sentencias completas. Han llegado hasta el descaro de eliminar completamente, entre 15 a 17 versiculos biblicos, y estos son:
1.- Mateo 17:21; 18:11; 23:14
2.- Marcos 7:16; 9:44; 9:46; 11:26; 15:28
3.- Lucas 23:17
4.- Juan 5:4
5.- Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29
6.- Romanos 16:24
Ademas de palabras alteradas u omitidas en: Mateo; Lucas; Hechos; Efesios; I Timoteo, Filipenses, Colosenses, etc, etc.
Un ejemplo totalmente nefasto que deja a Jesus de mentiroso es el siguiente:
Juan 7:8-10 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo TODAVIA /(yet) a esa fiesta, porque mi tiempo aun no se ha cumplido…. [ le borran el primer yettodavia en el idioma ingles], y queda como que Jesus dijo que NO iba a la fiesta, pero fue..por lo tanto dicen que fue un mentiroso!!! y tantos otros errores de NIV=NIV, que los cristianos podriamos estar alarmados y escandalizados, al darnos cuenta que los ataques mas devastadores e irreparables, se encuentran en la traducciones modernas de la Biblia, tales como NVI, NLT, RSV, TNIV, NAS, NRS, NWT, etc, de un total de 40 traducciones biblicas diferentes.
Por ejemplo en el 2010 se le enviaron a los soldados estacionados en Irak y Afganistan, Biblias prejuiciadas, que es una copia de la NIV=NVI, en la version NLT.
Pero estamos advertidos en Deuteronomio 4:2;Proverbios 30:5,6; Apocalipsis 22:18-19
lo que le pasa a quien anadiere o elimina de la Palabra de Dios.
Para concluir, mencionare una tabulacion de las 6 Biblias que mas ofenden la Palabra de Dios:
1.- NVI= Nueva Version Internacional, de 257 versos revisados, prejuicio 246 versos.
2.- RSV= Revised Standard Version, de 257 versos revisados, prejuicio 245 versos.
3.- TNIV= Today’s NIV, de 257 versos revisados, prejuicio 242 versos.
4.- NAS= New American Standard, de 257 versos revisados, prejuicio 238 versos.
5.- NRS= New Revised Standard, de 257 versos revisados, prejuicio 238 versos
6.- NWT=Jehova’s Witness New World Translation, de 257 versos revisados, prejuicio
337 versos.
[Segun el hermano David Daniels]
Debo recalcar, que existen 40 versiones biblicas flawed/prejuiciadas o falladas intencionalmente. A veces quitan o agregan versiculos de acuerdo al a#o que ellos van imprimiendo cada version, que generalmente es cada dos a#nos.
Referencias tomadas de los siguientes hermanos:
David W. Daniels, Chick Salliby, Jack Chick, etc.
Gracias a todos nuestros buenos hermanos amantes de la sana doctrina y la santidad biblica, que nos instruyen y nos instan a seguir mirando hacia las sendas antiguas, sin caer en las garras de la Nueva Era, con sus traducciones biblicas falsas y enganosas.
Gracias, hermanos: John Mc Arthur, Hank Hanegraaff, David Wilkerson, Humberto Gomez Caballero, quien a hecho la ultima version de la Biblia Reina Valera 2010, pero lo mas ajustada posible que todas las otras versiones de la Reina Valera desde 1569.
Y tantos otros hermanos estudiosos anonimo, que hoy olvido o no conozco, pero Dios saben quienes son y gozan de Su gran estima.
Dios los bendigas a cada uno de ustedes en todos los planos de vuestras vida,
Su hermano en Cristo,
Moses
Deseo Recibir Comentarios y nuevas entradas por e mail. Gracias
Hola
Gracias por este resumen tomado de Gracia a Vosotros.
Si puedo aportar algo, diría que a veces confundimos “traducción” con “interpretación”. Cuando se quiere llegar a un pueblo, etnia o grupo en particular, debemos pensar en que la manera de comunicarse debe ser la de ellos. Por eso una fiel interpretación de las Escrituras es necesaria, la traducción es el primer paso para poder dar una interpretación sana y sin alteración del mensaje original.
Por ejemplo, cuando hablamos del don de “Interpretación de Lenguas” no se refiera a una traducción literal sino al mensaje que Dios quiere para su pueblo.
Por la gracia del Señor conozco el inglés y el francés, cambio de versiones muy a menudo, aquí estamos hablando de tres versiones en español, pero cuán rica es la palabra de Dios cuando sabemos otra lengua y la analizamos con respecto a nuestro entorno.
Oro para que Dios de sabiduría a Wycliffe, Sociedades Bíblicas Unidas y todos los organismos que trabajan para llevar la Palabra.
—
Los musulmanes no traducen el Corán, ya que para ellos es una blasfemia leerla/traducirla en otra lengua. Cada vez que un pueblo llega a ser musulmán, el árabe es la lengua religiosa. Tengo un amigo en la igleisa que era musulmán que hizo una oración a Dios y le sijo: “Si realmente eres Dios, ¿por qué no hablas mi lengua?”
En lo personal he revisado algunas versiones y la que doy buen testimonio es la Versión PESHITA en Español, es una traducción de los manuscritos Arameos estos textos se remontan al primer siglo posterior a Jesús, es una versión confiable.
y la biblia de jerusalen que opinan ?
Hola. Yo quisiera usar una Bíblia para estudiar la lingua Español. Soy una cristiana y estoy estudiando Español. Creo que la Bíblia me ayudá aprender la lingua porque es una texta familiar. Tengo muchas versiónes en Inglés para usar estudiar la palabras de Diós, así que yo quiero una traddución Español con fraseología moderna. Preferentemente en el Español que hablan en el Norte América. Gracias para su ayuda
DIOS LES BENDIGA……!!!!
lei un par de comentarios que estan excelente y que despejaron mis dudas…. por la gracia de DIOS tengo 6 versiones….. las cuales son la Peshita y aclaro y comparto lo que el hermano dice, referente a que es la mejor version, tambien tengo la Textual q es una belleza,,, las otras versiones son la NVI (Nueva Version Internacional)… NBLH (Nueva Bliblia Latinoamericana de Hoy) y las Reina Valera del 09 y del 60…. es importante tener de todas las versiones porque se aprende de alguna manera fraces o palabra que talvez no se entienden…. por mi parte si DIOS me lo permite me comprare muchas mas… es tremendo lo que algunas versionas quitan o anaden a este libro,… cada uno tendra su demanda…. pero tampoco juzguemos lo que otros hacen,,, recuerden que actuamos como fariseos cuando lo acemos…. mas JESUS dijo que seamos como los fariseos pero q no actuaramos como ellos….. entonces saquemos lo mejor de las biblias q tengamos…. son importantes…. mas mi consejo es que se preocupen por cumplir lo poco que han leido, ya que todo lo que leamos nos sera demandado…. soy un neofito en el evangelio, ya que apenas tengo 2 anios de estar en el ministerio…. soy orgullosamente del ministerio Palabra MIEL
bueno que DIOS LES BENDIGA y siempre sientan esa hambre y sed de justicia….
DIOS LES BENDIGA……!!!!
lei un par de comentarios que estan excelente y que despejaron mis dudas…. por la gracia de DIOS tengo 6 versiones….. las cuales son la Peshita y aclaro y comparto lo que el hermano dice, referente a que es la mejor version, tambien tengo la Textual q es una belleza,,, las otras versiones son la NVI (Nueva Version Internacional)… NBLH (Nueva Bliblia Latinoamericana de Hoy) y las Reina Valera del 09 y del 60…. es importante tener de todas las versiones porque se aprende de alguna manera fraces o palabra que talvez no se entienden…. por mi parte si DIOS me lo permite me comprare muchas mas… es tremendo lo que algunas versionas quitan o anaden a este libro,… cada uno tendra su demanda…. pero tampoco juzguemos lo que otros hacen,,, recuerden que actuamos como fariseos cuando lo acemos…. mas JESUS dijo que seamos como los fariseos pero q no actuaramos como ellos….. entonces saquemos lo mejor de las biblias q tengamos…. son importantes…. mas mi consejo es que se preocupen por cumplir lo poco que han leido, ya que todo lo que leamos nos sera demandado…. soy un neofito en el evangelio, ya que apenas tengo 2 anios de estar en el ministerio…. soy orgullosamente del ministerio Palabra MIEL
bueno que DIOS LES BENDIGA y siempre sientan esa hambre y sed de justicia….
Es erróneo preguntar que traducción es mejor, pues cada una es diferente dentro de marcos legítimos, según la necesidad y uso que se les quiera dar. Por ejemplo, si vas a regalar una Biblia a un adolescente lo más probable es que elijas la Biblia en lenguaje Sencillo. También es preciso diferenciar entre una Biblia para estudio, con gruesas notas marginales; de otras exclusivamente para lectura. De todas formas las mejores traducciones (no meras paráfrasis), en el sentido de ser las más eruditas, son (sin orden jerárquico):
La Biblia de Jerusalén. (Obra cumbre de la erudición católica).
La Biblia Nacar Colunga. (Lenguaje culto un tanto complejo, pero la primera edición directa de los textos originales, no una mera traducción de la Vulgata).
La Cío de san Miguel. (Obra erudita y con mención a la patrística en sus notas marginales, así como alusiones a alternativas en la traducción según diversos manuscritos).
La Nueva Biblia Internacional. (Edición en lenguaje moderno y basada fielmente en el texto crítico).
La Versión Reina Valera. Biblia del Oso (con los deuterocanónicos), de 1960 y 1995 (con lenguaje sencillo y notas marginales y referencias al texto crítico).
La Biblia de Moisés Katznelsón. (Versión judía sin Nuevo Testamento pero con lenguaje que fluye de manera propia por quienes conocen su propia lengua).
La Versión Moderna, de H. Pratt. (Primera versión protestante basada en el texto crítico, de lenguaje culto complejo pero magníficas notas marginales).
Traducción del Nuevo Mundo, con Referencias. (A pesar de su mala fama, la escojo por ser la única con variantes legítimas de traducción póco conocidas y con uno de las mejores cuerpos de notas con alusiones a lecturas alternativas de muchos manuscritos).
La Nueva Biblia Latinoamericana. (De dulce lenguaje sencillo y excelente glosa con explicaciones de la hermenéutica bíblica que arroja excelente luz para el estudioso intenso).
La Peshita Siríaca. (Curiosidad entre las traducciones por basarse en manuscritos arameos, pero de lectura refrescante y muy buen apéndice).
Las diferencias entre que aparezcan o no ciertos versículos o palabras depende de lo siguiente: Las biblias antiguas se basan en el texto Receptus, que a su vez se basa en una obra de Erasmo. Pero las versiones modernas se basan en el texto refinado o “crítico”. No se trata de diferencias doctrinales, sino de cuales lecturas en los manuscritos son consideradas de mayor autoridad ¿Las más antiguas o las mayoritarias? Por otra parte, los más viejos y conservadores pueden tender peligrosamente a aferrarse a Biblias de lenguaje antiguo y difícil, solo por aferrarse a la tradición, sin importarles mayormente la exactitud de la traducción. Eso es fosilizar la Biblia, como cuando se la quería mantener solo en latín.
Hay variantes legítimas en una traducción, eso es bueno de recordar también, pues un texto suele tener muchas acepciones. Las paráfrasis también pueden tener una función, pero deben ser evaluadas por otros parámetros. De todas formas la traducción no es algo subjetivo (ni siquiera la de lenguas, pues Pablo sí la describe como la traducción literal de lenguas humanas extranjeras reales habladas por gracia del Espíritu Santo), sino que se ciñe a reglas, igual que la comprensión de lectura. Por eso que hay que tener cuidado con obras como La Biblia de José Smith, o las versiones mesiánicas y la del Nuevo Mundo, pues en ocasiones transgreden tales reglas, o hacen pasar paráfrasis por traducción.
Saludos.
Bueno para mi no existe una traduccion correcta. Y siento mucho desepcionar a muchos pero es la cruda realidad. Si asepto que uno debe apollarse de diccionarios y otra clase de libros concernientes a la biblia para buscar significados de palabras o fraces dudosas. cabe tambien decir que si la Valera es la mejor traduccion y mas fiel: Entonces porque a sido renovada y corregida? La verdad es porque se dieron cuenta que muchas cosas no estan escritas correctamente. Cuando en la escuela haces la tarea mal: la maestra te manda que corrijas la tarea y la hagas bien. Lo mismo ha pasado con las traduucciones si las renuevan y modifican es porque no estan seguros de lo que tradujeron.
Para muestras un boton!!! Reyna Valera Antigua: Job 2:9 Y le dijo la mujer a job aun retienes tu simplicidad? bendice a Dios y muerete.Valera 1569 yrevisada 1602. ahora miren esto Job 2;9 y le dijo la mujer a job; Aun retienes tu integridad? Maldice a tu Dios y muerete. valera1569 y revisada 1602 “revision 1960″ Las dos mismas versiones con dos significados total mente opuestos. Oh ustedes me van a decir que “maldecir o Bendecir” significa lo mismo? Se equivoco el Espiritu Santo de Dios en la inspiracion de la Escritura? NOOOOOOOO!!!!!! Sea Dios veraz Y todo hombre Mentiroso!!!!!! Por lo tanto en mi Humilde entendimiento creo fielmente que los traductores nos han mentido demasiado.Yo voy a comentar algo que he descubierto: la “santa inquisision” nos quemo todas las biblias y libros eso es verdad. Pero “OJO” que no fue la “santa inquisision” quien autorizo la traduccion de la Escritura posteriormente? Y de donde vivo esa otra traduccion? de los manuscritos reales o de los manucritos copiados por el imperio Romano? Osea nos metieron su propia traduccion y ni pio dijimos!!!!. Te dare un consejo mi querido lector de la biblia: antes de que la empieses a estudiar levanta tu oracion a Dios y dile que te de dicernimiento de Espirito para que puedas entender lo que te hablara atraves de la lectura de su palabra. Como resultado tendras una biblia traducida por el humano en tus manos; pero por el otro lado tendras una traduccion de El Espiritu Santo en tu corazon. Y esa sera la mejor traduccion La del Espiritu Santo.
Si quieres escribirme o quieres discutir junto conmigo algun tema biblico; Bienvenido soy fiel leector de la biblia y me gusta escudrinar mucho la biblia. Asepto cual quier tema y cualquier punto de vista, podemos hablar de cualquier tema relacionado con la Escritura y compartir puntos de vista. Que Dios te bendiga